Co prawda było to na szybko, dlatego tytuły szlacheckie były skopiowane wręcz z j.chińskiego na j.polski i nie wyglądają one za dobrze. Mając na uwadze to, że język nandyjski powstaje jako połączenie łaciny, która nam jest całkiem dobrze znana i powstaje de facto taka sinołacina. Od razu wpadłem na pomysł, aby namieszać i przedstawić propozycję nowego nazewnictwa tytułów szlacheckich i oczywiście odpowiedników w ziemiach.
Caegdi - Cesarz / Caelesitsur Caegdi - Niebiański Cesarz
Regdi - Król
Magnusur Princegdi - Wielki Książe
Princegdi - Książe
Dauphgdi - Książe Delfin (następca Tronu Nandyjskiego)
Marchigdi Primusur - Pierwszy Margrabia
Marchigdi Secundusur - Drugi Margrabia
Marchigdi Tretiusur - Trzeci Margrabia
Landusurgrabgdi - Landgrabia (dosłownie ziemski hrabia)
Palatinusurgrabgdi - Palatyn (dosłownie hrabia palatyn)
Comegdi - Hrabia
Vicusurcomegdi - Wicehrabia
Barogdi - Baron
Tytuły szlacheckie
Imperimer - Cesarstwo
Regnumer - Królestwo
Ductumer - Księstwo
Comitater - Hrabstwo, wyjątek przy tytule palatyna Palatinater - Palatynat
Baronier - Baronia
Co sądzicie? Jak się wam podoba? Aplikujemy do j.nandyjskiego i wprowadzamy jako tytuły, czy nie?